Visualizzazione dei risultati da 1 a 7 su 7
  1. ADPUF Guest

    "Bilinguismo e polemiche pretestuose"

    Sulla Repubblica di domenica 25 luglio una lettera di un certo
    Vermondo Brugnatelli (suona una campanella?) da Bolzano
    (presumo in vacanza):

    ===
    Ogni volta che riemerge la vecchia polemica sul bilinguismo si
    crea sempre confusione. Dovrebbe riguardare il complesso del
    lessico comune, ma non ovviamente i nomi propri. Anche negli
    atti ufficiali in italiano nessuno si sogna di "tradurre in
    italiano" il nome di Luis Durnwalder. Eppure c'è chi pensa che
    una località come Durnwald debba per forza avere due nomi (il
    ridicolo Durna in Selva). Un'interpretazione burocraticamente
    miope del principio di bilinguismo esteso a tutta la
    toponomastica ha fatto sì che dal dopoguerra ad oggi sono
    stati «coniati» molti più nomi «italiani» di quanti non ne
    avesse creati il senatore Tolomei sotto il fascismo. Avere nomi
    doppi per ogni luogo crea non poche complicazioni e volere a
    tutti i costi un nome «italiano» per ogni sperduta malga è in
    realtà solo una manifestazione di sciovinismo.
    ===

    [NB: Doppio indirizzo]


    --
    Advertisement for donkey rides in Thailand:
    "Would you like to ride on your own ass?"

     

  2. edevils Guest

    Re: "Bilinguismo e polemiche pretestuose"

    On 25 Lug, 23:30, ADPUF <flyhun...*mosq.it> wrote:
    [...]
    > italiano" il nome di Luis Durnwalder. Eppure c'è chi pensa che
    > una località come Durnwald debba per forza avere due nomi (il
    > ridicolo Durna in Selva). Un'interpretazione burocraticamente


    Bella questa, Adpuffa!
     

  3. Benedetto Guest

    Re: "Bilinguismo e polemiche pretestuose"

    "edevils" <use_replyto_address*devils.com> ha scritto nel messaggio
    news:ab620597-0323-490d-90d1-b6bdbebef599*t10g2000yqg.googlegroups.com...
    On 25 Lug, 23:30, ADPUF <flyhun...*mosq.it> wrote:
    [...]
    > italiano" il nome di Luis Durnwalder. Eppure c'è chi pensa che
    > una località come Durnwald debba per forza avere due nomi (il
    > ridicolo Durna in Selva). Un'interpretazione burocraticamente



    Mi ricorda Palleusieux presso Courmayeur tradotto come "micagliocchi".
    --
    Benedetto
    http://ilbenandante.altervista.org/
    "Non le cime, non le difficoltà, non il record mi interessano, ma quello che
    succede all'uomo quando si avvicina alla montagna".
    Reinhold Messner


     

  4. Renee Guest

    Re: "Bilinguismo e polemiche pretestuose"

    ADPUF brought next idea :
    > Sulla Repubblica di domenica 25 luglio una lettera di un certo
    > Vermondo Brugnatelli (suona una campanella?) da Bolzano
    > (presumo in vacanza):


    > ===
    > Ogni volta che riemerge la vecchia polemica sul bilinguismo si
    > crea sempre confusione. Dovrebbe riguardare il complesso del
    > lessico comune, ma non ovviamente i nomi propri. Anche negli
    > atti ufficiali in italiano nessuno si sogna di "tradurre in
    > italiano" il nome di Luis Durnwalder. Eppure c'è chi pensa che
    > una località come Durnwald debba per forza avere due nomi (il
    > ridicolo Durna in Selva). Un'interpretazione burocraticamente
    > miope del principio di bilinguismo esteso a tutta la
    > toponomastica ha fatto sì che dal dopoguerra ad oggi sono
    > stati «coniati» molti più nomi «italiani» di quanti non ne
    > avesse creati il senatore Tolomei sotto il fascismo. Avere nomi
    > doppi per ogni luogo crea non poche complicazioni e volere a
    > tutti i costi un nome «italiano» per ogni sperduta malga è in
    > realtà solo una manifestazione di sciovinismo.
    > ===


    > [NB: Doppio indirizzo]



    In Olanda abbiamo 2 lingue: l'Olandese e il "Fries". Anche in Friesland
    (Frisia) ci sono nomi doppi, ma sensa problemi.
    In Italiano: http://it.wikipedia.org/wiki/Frisia_%28Paesi_Bassi%29

    Ho cercato tutti i nomi nel testo, quindi sapevo che tu ....(so that I
    knew who you where talking about)
    Il senatore Tolomei, è un patriota pensi?
    Il patriottismo, come in America, è 'not done' nei Paesi Bassi. Come è
    questo in Italia? Domando questo, perchè vorrei sapere il contesto

    del testo.

    --
    groetjes Renée

    We face the same issues even if we speak different languages." Jaime
    Contreras


     

  5. Army1987 Guest

    Re: "Bilinguismo e polemiche pretestuose"

    On Tue, 27 Jul 2010 08:11:43 +0200, Benedetto wrote:

    > Mi ricorda Palleusieux presso Courmayeur tradotto come "micagliocchi".


    Mi ricorda i nomi latini delle cittÃ* americane tipo "Quercopolis" per
    "Oakland" <http://www.sporcle.com/games/echopapa/civitas_CFA>...



    --
    Vuolsi così colÃ* dove si puote
    ciò che si vuole, e più non dimandare.
    [ T H I S S P A C E I S F O R R E N T ]
    <http://xkcd.com/397/>
     

  6. edevils Guest

    Re: "Bilinguismo e polemiche pretestuose"

    On 25 Lug, 23:30, ADPUF <flyhun...*mosq.it> wrote:

    [...]
    > Ogni volta che riemerge la vecchia polemica sul bilinguismo si
    > crea sempre confusione. Dovrebbe riguardare il complesso del
    > lessico comune, ma non ovviamente i nomi propri. Anche negli
    > atti ufficiali in italiano nessuno si sogna di "tradurre in
    > italiano" il nome di Luis Durnwalder. Eppure c'è chi pensa che
    > una località come Durnwald debba per forza avere due nomi (il
    > ridicolo Durna in Selva). Un'interpretazione burocraticamente
    > miope del principio di bilinguismo esteso a tutta la
    > toponomastica ha fatto sì che dal dopoguerra ad oggi sono
    > stati «coniati» molti più nomi «italiani»

    [...snip...]

    Boh, mi pare difficile tracciare giudizi netti su simili questioni.
    Cominciamo a dire che la regola secondo cui non si possono
    italianizzare nomi propri, di per sé, non ha un valore assoluto.
    Ruggero Orlando faceva le sue corrispondenza da "Nuova York", anche
    se oggi Giovanna Botteri le fa da "New York". Però Londra, Parigi e
    Berlino sono normalmente italianizzate, e viceversa gli inglesi
    parlano di "Rome" e non di Roma. Dunque nei nomi geografici vale una
    certa libertà, si usa la forma con cui ci si trova meglio, a volte si
    "localizza" nella propria lingua il nome di una località e si arriva
    dunque a "tradurre" un nome proprio.
    Fin qui in generale. Nello specifico di cui parla la lettera, invece,
    il problema si pone quando la burocrazia vuol decidere dall'alto, a
    tavolino. Forse bisognerebbe chiedere alla comunità italiana della
    zona quali nomi preferisce veder utilizzati nella segnaletica, solo
    quelli originali o anche quelli italianizzati.

     

  7. Alba Dinamica Guest

    Re: "Bilinguismo e polemiche pretestuose"


    "edevils" <use_replyto_address*devils.com> ha scritto nel messaggio
    news:f0694dfe-af3b-423b-a91d-165bf5c27fa1*u26g2000yqu.googlegroups.com...
    On 25 Lug, 23:30, ADPUF <flyhun...*mosq.it> wrote:

    OMISSIS

    Boh, mi pare difficile tracciare giudizi netti su simili questioni.
    Cominciamo a dire che la regola secondo cui non si possono
    italianizzare nomi propri, di per sé, non ha un valore assoluto.
    Ruggero Orlando faceva le sue corrispondenza da "Nuova York", anche
    se oggi Giovanna Botteri le fa da "New York". Però Londra, Parigi e
    Berlino sono normalmente italianizzate, e viceversa gli inglesi
    parlano di "Rome" e non di Roma. Dunque nei nomi geografici vale una
    certa libertà, si usa la forma con cui ci si trova meglio, a volte si
    "localizza" nella propria lingua il nome di una località e si arriva
    dunque a "tradurre" un nome proprio.
    Fin qui in generale. Nello specifico di cui parla la lettera, invece,
    il problema si pone quando la burocrazia vuol decidere dall'alto, a
    tavolino. Forse bisognerebbe chiedere alla comunità italiana della
    zona quali nomi preferisce veder utilizzati nella segnaletica, solo
    quelli originali o anche quelli italianizzati.

    ----- Molto saggio, plaudo. Quel che però non mi va giù è l'uso di nomi
    anglicizzati di istituzioni o luoghi stranieri, invece dei pur esistenti
    nomi italiani: università e istituti di qualsiasi angolo del mondo che
    diventano University o Institute e Ciudad de Guatemala reso con Guatemala
    City o København reso con Copenhagen invece che coll'italiano Copenaghen. (A
    proposito di questo caso è da notare che l'università di Copenaghen traduce
    giustamente in italiano il proprio nome.)
    Saluto - e m


     

Discussioni simili

  1. Pretestuose le polemiche sulla sagra anticlericale umbra
    "Basta Ipocrisia" <nonospam@libero.it> ha scritto nel messaggio news:djt9dm$bra$1@news.newsland.it... > > Maurizi della Segreteria del Centro di...
    Pretestuose le polemiche sulla sagra anticlericale umbra inviato Da Basta Ipocrisia nel forum it.cultura.ateismo
    Replies: 2
    Ultimo messaggio: 10-28-2005, 02:38 PM
  2. Il giovane Friedrich dice basta alle polemiche sterili coi "vecchietti rancorosi" di ICA,ICF e ICR
    Il giovane Friedrich dice basta alle polemiche sterili coi vecchietti rancorosi di ICA,ICF,ICR. Io ho una missione da compiere qui,e la mia...
    Il giovane Friedrich dice basta alle polemiche sterili coi "vecchietti rancorosi" di ICA,ICF e ICR inviato Da Friedrich nel forum it.cultura.filosofia
    Replies: 1
    Ultimo messaggio: 06-10-2004, 08:15 AM
  3. Il giovane Friedrich dice basta alle polemiche sterili coi "vecchietti rancorosi" di ICA,ICF e ICR
    Il giovane Friedrich dice basta alle polemiche sterili coi vecchietti rancorosi di ICA,ICF,ICR. Io ho una missione da compiere qui,e la mia...
    Il giovane Friedrich dice basta alle polemiche sterili coi "vecchietti rancorosi" di ICA,ICF e ICR inviato Da Friedrich nel forum it.cultura.ateismo
    Replies: 1
    Ultimo messaggio: 06-10-2004, 08:15 AM
  4. Passion - polemiche pretestuose
    Marco ha scritto: > quindi a nessuno è concesso sapere quale fosse il livello di violenza > a quei tempi, Beh, non direi. Le armi usate...
    Passion - polemiche pretestuose inviato Da Marco nel forum it.cultura.cattolica
    Replies: 1
    Ultimo messaggio: 04-11-2004, 09:06 PM
  5. The Passion - polemiche pretestuose
    quoto dal sito www.korazym.org ''The Passion'': polemiche pretestuose Esce oggi, in oltre settecento sale cinematografiche italiane,...
    The Passion - polemiche pretestuose inviato Da andremar nel forum it.cultura.cattolica
    Replies: 0
    Ultimo messaggio: 04-07-2004, 08:59 AM